Menu
Moderatorka i Tłumaczka konferencyjna J. Angielskiego
Dane firmy:
Katarzyna Głuchowska
INTERALIA Translation & Services
NIP: 657-252-83-66
+48 502 171 907
biuro@inter-alia.eu
Jako tłumacz symultaniczny i konsekutywny pracuje dla:
Tłumaczyła symultanicznie w mediach:
Wielokrotnie tłumaczyła symultanicznie wystąpienia przywódców światowych np.:
oraz najważniejszych polskich polityków na antenie Polsat News, TVP World, TVP Info oraz dla PolskiegoRadia24.
Zapewnia tłumaczenie symultaniczne w telewizji i mediach w programach rozrywkowych. Tłumaczyła symultanicznie emisje “na żywo”:
Ma na koncie tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne z języka angielskiego podczas wizyt oficjalnych z udziałem głów państw i najważniejszych urzędników państwowych. Doskonale zna zasady protokołu dyplomatycznego i dress code.
Wielokrotnie towarzyszyła VIP-om podczas wizyt zagranicznych na międzynarodowych szczytach, podczas oficjalnych delegacji, uroczystości i wydarzeń kulturalnych
Jako tłumacz ustny języka angielskiego doświadczony w pracy na najwyższym szczeblu dyplomatycznym i korporacyjnym wie jak istotne jest wspieranie komunikacji z drugiego rzędu jako ważny element profesjonalnego wizerunku Klienta.
Posiada certyfikaty bezpieczeństwa osobowego: krajowe, Unii Europejskiej, NATO, Europejskiej Agencji Kosmicznej z dostępem do klauzuli “ściśle tajne”.
Pracowała jako tłumacz konsekutywny i symultaniczny w strategicznych sektorach
gospodarki, takich jak energetyka, bankowość, przemysł zbrojeniowy,
przemysł kosmiczny, tłumacząc posiedzenia najwyższych organów spółek.
Od 2012 roku prowadzi biuro tłumaczeń INTERALIA w Warszawie.
Pomaga Klientom w doborze optymalnego rozwiązania i zarządza złożonymi projektami w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych.
Zapewnia kompleksową obsługę tłumaczeniową na najwyższym poziomie kongresów, konferencji i spotkań w Polsce i Brukseli, np.: tłumaczenie symultaniczne wielokabinowe ( z kilku języków na raz), wynajem sprzętu do tłumaczenia symultanicznego: kabina symultaniczna, odbiorniki/słuchawki do
tłumaczenia symultanicznego, obsługa techniczna tłumaczenia symultanicznego, infoporty).
Realizuje tłumaczenia pisemne i copywriting tekstów, komunikatów prasowych i prezentacji marketingowych dla globalnych korporacji.
Zarządza złożonymi projektami tłumaczeniowymi i organizuje kompleksową
obsługę tłumaczeniową obejmującą:
Od 2015 roku posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego języka angielskiego, TP8/15 nadane przez Ministra Sprawiedliwości. Realizuje:
Ukończyła szereg szkoleń medialnych i doskonale czuje się występując publicznie. Występuje na scenie jako:
Tłumaczenie symultaniczne, czyli tzw. symultanka to forma tłumaczenia, w której tłumacz mówi jednocześnie z mówcą. Tłumaczenie symultaniczne wykonuje dwóch (2) tłumaczy, którzy zmieniają się co 15-20 minut.
Profesjonalna i kompleksowa obsługa tłumaczeniowa wydarzeń: kabina z osprzętem, odbiorniki/ słuchawki, montaż/ demontaż, obsługa przez profesjonalnych techników, infoporty.
Tłumaczenie konsekutywne to forma tłumaczenia, w której tłumacz mówi na przemian z mówcą po tym, jak mówca zakończy swoją wypowiedź lub jej fragment
Tłumaczenie transmisji “na żywo” w mediach tradycyjnych (telewizja i radio) i internetowych (portale in formacyjne, streamingi).
Tłumaczenie konsekutywne to forma tłumaczenia, w której tłumacz mówi na przemian z mówcą po tym, jak mówca zakończy swoją wypowiedź lub jej fragment
Tłumaczenie konsekutywne to wystąpienie publiczne. Upewnij się, że Twój tłumacz konsekutywny jest również zwierzęciem scenicznym. Zaangażuj kogoś, kto ma duże doświadczenie w tłumaczeniu scenicznym pod dużą presją.
Tłumaczenie ustne bez granic. Zorganizuj tłumaczenie symultaniczne przez Zoom lub tłumaczenie konsekutywne przez Teams/ Google Meet.
Tłumaczenie przysięgłe u notariusza w ekspresowym tempie. Umowa deweloperska/ zakupu nieruchomości do 2 godzin.
Tłumaczenie pisemne przysięgłe z możliwością odbioru na terenie Warszawy lub wysyłka InPost.
Organizujesz międzynarodowe spotkanie z tłumaczeniem? Zapytaj o najlepiej dopasowany tryb tłumaczenia, sprzęt i dobór specjalistów.
Moderatorka debat z pomysłem na ciekawe pytania naświetlające temat z wielu perspektyw. Wybierz moderatora z profesjonalnym branżowym angielskim. Sprawdź moje portfolio specjalistycznych debat na poziomie C-suite.
Polsko- i anglojęzyczna konferansjerka z doświadczeniem w mediach.
Wnikliwa dziennikarka i reporterka do wywiadów “gorące krzesła” w trakcie kongresów i konferencji. Biegle posługuje się językiem polskim i angielskim.
Chętnie występuje w roli mówczyni konferencyjnej na temat: tłumaczeń konferencyjnych, pracy tłumacza w mediach, rozwoju osobistego, protokołu dyplomatycznego i zasad etykiety biznesowej w pracy tłumacza.